【One Fine Day】
有件事我一直覺得很丟臉,自從一月份交出心愛的書之後,過去幾個月來我一直在譯同一本書。並不是什麼大部頭,只是很正常的十幾萬字,可是怎麼翻都翻不完。到底是個什麼難法?就算查到單字也跟內文搭不上的那種難,漸漸造成心裡障礙,以前不確定的會自動先跳過去,現在一卡關就好幾天,僵持不下,簡直就是要拼個你死我活。正當我決定彙整向作者求救時,赫然發現作者已於去年過世。喔法克。
我一定是早就對這本書有不祥的預感,因此當時完全沒有再排其他的書,打算用一整年的時間跟它拼了,可是另一方面也開始對自己的翻譯能力開始質疑:當你手上的書翻不出來,又沒有人來找你翻新書,自然覺得在被市場淘汰之中。我也已做好轉行的打算與心理準備。
這時候,編輯來詢問一篇中翻英急件,我樂得一口答應,只要能讓我暫時離開同一本書的無間地獄,做什麼都可以。第二天一早,我迫不及待的坐到電腦前,一行一行開始工作,翻出英文,刪除原文,時間很快過去,突然間,我又恢復五點遛狗餵狗、六點早餐、十點午餐、三點晚餐,四點餵狗遛狗、七點到九點審書的作息,所有的元素歸位,心裡一股紮實感,知道翻譯出來的文字是對的,不再不安、質疑,這才是我當初愛上譯者生活的原因。而那身為譯者的價值,好久不見!
真是感謝這位編輯,很久很久沒有享受到這樣充實而放鬆的一天,每天都這樣的話我可以。繼而發現見鬼了,怎麼中翻英比英翻中簡單啊啊啊?